Agni Parthene

Agni Parthene

D15


Le texte :

REFRAIN : Réjouis-Toi, Épouse inépousée.


1. Ô Vierge Pure, Souveraine, Immaculée et Mère de Dieu,
R: Réjouis-Toi, Épouse inépousée.
Ô Vierge Mère Reine, Toison couverte de rosée, R.
Plus élevée que les cieux, plus brillante que le soleil, R.
Ô joie des vierges surpassant les chœurs angéliques, R.
Plus splendide que les cieux, plus pure que la lumière, R.
Plus sainte que les multitudes des armées célestes, R.

 

2. Marie toujours Vierge, la Souveraine de l’univers, R.
Épouse Vierge Immaculée, très sainte Reine toute pure, R.
Marie Épouse Souveraine, la Source de notre joie, R.
Ô jeune Vierge vénérable, très sainte Mère Impératrice, R.
Plus vénérable que les Chérubins et combien plus glorieuse R.
Que les Séraphins incorporels, plus élevée que les Trônes. R.

 

3. Réjouis-Toi, chant des Chérubins, réjouis-Toi, hymne des Anges, R.
Cantique des Séraphins. Réjouis-Toi, joie des Archanges, R.
Réjouis-Toi, Paix et Joie. Réjouis-Toi, Port du Salut, R.
Du Verbe sainte Chambre nuptiale, Fleur d’incorruptibilité, R.
Réjouis-Toi, Paradis de joie de l’éternelle vie, R.
Réjouis-Toi, Arbre de vie et Source d’immortalité, R.

 

4. Je Te prie, ô Souveraine, je T’invoque maintenant, R.
Je Te prie, ô Reine du monde, j’implore Ta grâce, R.

Ô Vierge pure, vénérable, très sainte Souveraine, R.
Avec ferveur je Te supplie, ô Temple sanctifié, R.
Secours-moi, délivre-moi de celui qui me fait la guerre, R.
Et fais de moi un héritier de la Vie éternelle, R. 

La composition

Le texte est inspiré principalement de l’hymne à la Vierge de la liturgie de saint Jean Chrysostome.
Une nuit, la Mère de Dieu serait apparue à Saint Nectaire et lui a demandé d’écrire un hymne spécial en son honneur. L’hymnographe, qui composa plus tard la mélodie du texte de Saint Nectaire. Les paroles ont été imprimées dans le livret Theotokarion mikron. La mélodie est connue pour provenir des moines du monastère orthodoxe Simonos Petras.

Le texte Grec avec l’alphabet Latin

REFRAIN : Hére Nímfi Anímfefte.

1. Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke, R.
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke. R.
Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra, R.
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, R.
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, R.
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. R.

 

2. María Aipárthene kósmu pantós Kiría, R.
Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, R.
María Nímfi Ánassa, harás imón etía, R.
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, R.
Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra, R.
Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra. R.

 

3. Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, R.
Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, R.
Hére iríni ke hará, limín tis sotirías, R.
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías, R.
Hére Parádise trifís, zoís te eonías, R.
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías. R.

 

4. Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, R.
Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. R.
Korí semní ke áspile, Déspina Panagía, R.
Epákusón mu, áhrante, Kósmu pantós kiría, R.
Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu, R.
Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu. R.

Découvrez l’hymne Grecque à la Sainte Mère de Dieu

 


POUR PLUS DE PRIERE A LA VIERGE MARIE IMMACULEE

LES PRIERES A LA SAINTE VIERGE (6 × 2 po)

Drucke diesen Beitrag